27 de agosto de 2009

teoria da tradução


fantin-order-latour

Annus Mirabilis

Sexual intercourse began
In nineteen sixty-three
(Which was rather late for me) —
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.

Up til then there'd only been
A sort of bargaining,
A wrangle for a ring,
A shame that started at sixteen
And spread to everything.

Then all at once the quarrel sank:
Everyone felt the same,
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.

So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Which was rather late for me) —
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.

Philip Larkin,
High Windows, 1967.

Annus mirabilis

Só começou a haver sexo
Em mil novecentos e sessenta e três
(Para mim, tarde de mais) —
Entre o fim do interdito
De Lady Chaterley's Lover
E o primeiro LP dos Beatles.

Até então, tinha sido
Uma espécie de regateio
Por uma aliança e um parceiro,
Vergonha que tinha início
Ao chegar aos dezasseis
E alastrava sem freio.

E de repente, acabou.
Sensações iguais p'ra todos,
E cada vida a tornar-se
Por igual, sem distinção,
A sorte grande, um jogo
De fortuna e sem azares.

Não há vida como após
Mil novecentos e sessenta e três
(Para mim, tarde de mais) —
Entre o fim do interdito
De Lady Chaterley's Lover
E o primeiro LP dos Beatles.

tradução de Rui Carvalho Homem, Cotovia, 2004.



Annus Mirabilis

Começou o acto sexual
Em mil nove e sessenta e três
(Tinha eu já perdido a vez) —
Quando Chatterley passou a ser legal
E saiu o primeiro dos Beatles LPs.

Antes disso uma só via era certa:
Discutia-se a parada
Com mira na aliança cobiçada,
Aos dezasseis a vergonha era desperta
E a tudo o mais alastrada.

De súbito a borrasca decaiu:
Toda a gente deu em ver
Que a vida afinal podia ser
O brilhante transbordar dum rio,
Um jogo onde não há que perder.

E a vida nunca foi tão especial
Como em mil nove e sessenta e três
(Tinha eu já perdido a vez) —
Quando Chatterley passou a ser legal
E saiu o primeiro dos Beatles LPs.

tradução de Maria Teresa Guerreiro, Fora do Texto, 1989.


Opinem. Traduzir poesia é um desafio hipnótico e discussão garantida.
Será útil lembrar a pragmática constatação de Larkin que, ao pensarmos nas traduções, se transforma em ironia: "não há muito a dizer acerca da minha obra. Uma vez lido um poema é isso mesmo, é completamnete claro o que quer dizer."
Como em muitos outros dos seus poemas, neste "Annus Mirabilis" tem-se a imediata percepção que, podendo embora não ser a nossa, estamos perante um texto que nos faz sentir (ou pressentir no lugar de um outro) aquilo que Larkin perseguia como "the picking of an experience".

you had me


Whistler

Nature

I sit beneath this gleaming wall of rock
And let the breeze lap over me.
It's pleasent
Counting syllables in perfect scenery
Now that you have gone.



Natureza

Sento-me debaixo deste cintilante muro de pedra
E deixo passar por mim a aragem.
Como é aprazível
Contar sílabas numa perfeita paisagem
Agora que já não estás.


Ian Hamilton, Cinquenta Poemas,
tradução de Nuno Vidal.

sitting in a tin can


Courbet's Proudhon

Ground Control to Major Tom.
Ground Control to Major Tom.
Take your protein pills and put your helmet on.

Ground Control to Major Tom,
commencing countdown, engines on.
Check ignition and may God's love be with you.

Ground Control to Major Tom,
you've really made the grade
and the papers want to know whose shirts you wear.
Now is time to leave the capsule if you dare.

This is major Tom to ground control,
I'm stepping through the door.
And I'm floating in a most peculiar way
and the stars look very different today.

For here am i sitting in a tin can, far above the world.
Planet Earth is blue and there's nothing I can do.
Though I'm past one hundred thousand miles,
I'm feeling very still.
And I think my spaceship knows which way to go.
Tell my wife I love her very much, she knows.

Ground Control to Major Tom,
your circuit's dead, there's something wrong.
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you

Here am I floating round my tin can
far above the Moon.
Planet Earth is blue and there's nothing I can do.